Μεταφράζοντας την «Ιλιάδα» κατά το δοκούν
Ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας Μιχαήλ Πασχάλης σχολιάζει τη μετάφραση της «Ιλιάδας» του Γιώργου Μπλάνα, παίρνοντας θέση στην υπόθεση για τις τέσσερις μεταφράσεις του τελευταίου στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών – Τι απαντά ο μεταφραστής
Οι τέσσερις μεταφράσεις του Γιώργου Μπλάνα που έχουν επιλεγεί από ισάριθμους σκηνοθέτες για παραστάσεις στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών είχαν ως «παρενέργεια» τη διαμάχη για τη μεταφραστική του επάρκεια. Πρόκειται για τις επιδαύριες παραστάσεις Αγαμέμνων του Αισχύλου σε σκηνοθεσία Τσέζαρις Γκραουζίνις, Ορέστης του Ευριπίδη από τον Γιάννη Αναστασάκη (ΚΘΒΕ) και Βάτραχοι του Αριστοφάνη με σκηνοθέτη τον Κώστα Φιλίππογλου, ενώ στο Ηρώδειο θα παρουσιαστεί η Αντιγόνη του Σοφοκλή σε σκηνοθεσία των Αιμίλιου Χειλάκη και Μανώλη Δούνια.
- Στα «ΝΕΑ» της Παρασκευής: Τα φαβορί και τα αουτσάιντερ
- Η «έξυπνη» ναυτιλία μειώνει και τους ρύπους
- Καμπανάκι για την γερμανική οικονομία από κορυφαία Ινστιτούτα
- Μεντιλίμπαρ: «Δημιουργήσαμε ευκαιρίες αλλά δεν τις εκμεταλλευτήκαμε»
- Europa League: Η βαθμολογία της League Phase μετά την 1η αγωνιστική (pic)
- Λίβανος: Περισσότερους από 220 στόχους της Χεζμπολάχ ισχυρίζονται ότι έπληξαν οι IDF το τελευταίο 24ωρο