Υπ. Πολιτισμού : Oι βραχείες λίστες κρατικών βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης
Το υπουργείο Πολιτισμού ανακοίνωσε τις βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφραση για τις εκδόσεις του 2017
- «Διαταραγμένη» χαρακτήρισε η κυβέρνηση τη νεαρή Ιρανή φοιτήτρια που γδύθηκε δημοσίως
- Γερμανία: Σε κρίση το επιχειρηματικό μοντέλο – Καταρρέει η οικονομία
- Άιντα Λουπίνο - Η ατρόμητη σταρ του Χόλιγουντ που ξεπέρασε τη femme fatale τυποποίηση
- Οδηγός ταξί πήρε 160 ευρώ από τουρίστα για να τον πάει στον Πειραιά - «Ευχαριστώ που ήσουν κορόιδο»
Τις βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης ανακοίνωσε το υπουργείο Πολιτισμού για τις εκδόσεις του 2017.
Οι βραχείες λίστες συνοδεύονται από αιτιολογημένη έκθεση της Επιτροπής, στην οποία εξετάζονται οι τάσεις της λογοτεχνικής παραγωγής και αποτιμάται η στάθμη των λογοτεχνικών έργων της υπό κρίση περιόδου.
Κατηγορία Βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα
- John Williams, O Στόουνερ, μετάφραση Αθηνά Δημητριάδου, εκδόσεις Gutenberg
- Αντρέι Μπέλυ, Πετρούπολη, μετάφραση Σταυρούλα Αργυροπούλου, εκδόσεις Κίχλη
- Hans Jacob Christoffel Von Grimmelshausen, Σιμπλίκιος Σιμπλικίσιμος, μετάφραση Γιάννης Κοίλης,
εκδόσεις Εξάντας
- George Saunders, Λήθη και Λίνκολν, μετάφραση Γ.Ι. Μπαμπασάκης, εκδόσεις Ίκαρος
- Αλεξάνταρ Γκαταλίτσα, Ο μεγάλος πόλεμος, μετάφραση Ισμήνη Ραντούλοβιτς,
εκδόσεις Καστανιώτη
- Nathan Hill, Το Νιξ, μετάφραση Γιάννης Βογιατζής, εκδόσεις Αλεξάνδρεια
- Machado De Assis, Ρεαλιστική τριλογία, μετάφραση Μαρία Παπαδήμα, εκδόσεις Gutenberg 20 Orbis Literae.
Κατηγορία απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά
Δεν απονέμεται
Κατηγορία μετάφρασης έργου ελληνικής γλώσσας σε ξένη γλώσσα
- Δημήτρης Ελευθεράκης, Die Schwierige Kunst, μετάφραση στα γερμανικά από την ομάδα LEXIS, Andreas Gamst, Anne Gasseling, Rainer Maria Gassen, Milena Hienz de Albentiis, Christiane Horstkotter-Brussow, Klaus Kramp, Alkinoi Obernesser) υπό την καθοδήγηση και επιμέλεια της Δρ. Έλενας Παλλαντζά, εκδόσεις Reineke & Voss (Λειψία)
- Giorgos Seferis, Logbücher. (ποιήματα, δίγλωσση έκδοση), μετάφραση, επίμετρο, σχόλια: Andrea Schellinger, Εκδόσεις Elfenbein
- Kiki Dimoula, Vinderssloon, μετάφραση στα ολλανδικά Hero Hokwerda, εκδόσεις Ta Grammata
Υπενθυμίζεται ότι η σύνθεση της αρμόδιας Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης έχει ως εξής:
- Jacques Bouchard, καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας και Διευθυντής του Διαπανεπιστημιακού Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ, Νεοελληνιστής, Πρόεδρος.
- Παύλος Καλλιγάς καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο τη Φιλολογία και Φιλοσοφία, Διευθυντής του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών, Αντιπρόεδρος.
- Άννα Καρακατσούλη, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Ιστορίας και Πολιτισμού στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος.
- Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός, καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδα, Διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, Νεοελληνιστής, Μέλος.
- Διονύσιος Μαρίνος, Δημοσιογράφος-Συγγραφέας, Κριτικός, Μέλος.
- Ιωάννης Καλιφατίδης, Μεταφραστής, Μέλος.
- Ιωάννης Τσόλκας, Καθηγητής Πανεπιστημίου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος.
- Βίκτορας Κωναταντίνος Ιβάνοβιτς, επίτιμος Καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφραστής, Μέλος.
- Γιώργος Τσακνιάς, Ιστορικός στο ΕΛΙΑ-ΜΙΕΤ, Κριτικός, Μέλος.
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις