Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».
Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- ΠΑΣΟΚ για Μητσοτάκη: Δεν υπάρχει φύλλο συκής για την κυβέρνηση των διευθετήσεων και των χαμένων ευκαιριών
- Αντσελότι σε Εμπαπέ: «Καλώς ήρθες σπίτι» (pic)
- Περού: Τουλάχιστον 26 νεκροί και 14 τραυματίες από πτώση λεωφορείου σε γκρεμό
- Ιδιοκτήτης Airbnb έβαλε… φόρο στη χρήση του κλιματιστικού – «Μήπως έχεις ένα 1€ για το air condition;»
- Σχέσεις: Τα 4 πράγματα που ποτέ δεν πρέπει να αποκαλύπτεις στο ξεκίνημά της
- Εμπαπέ: «Παιδικό όνειρο η Ρεάλ»