Τουρκία: Απαγορεύτηκε θεατρικό έργο στα κουρδικά
Το "Beru", μια κουρδική μετάφραση του έργου «Κλάξον, Τρομπέτες και Πλάκες» του διάσημου Ιταλού συγγραφέα Ντάριο Φο, συμπεριλαμβανόταν στο πρόγραμμα του Οκτωβρίου του δημοτικού θεάτρου της Κωνσταντινούπολης, που διαθέτει καμιά δεκαριά αίθουσες σε ολόκληρη την πόλη.
- Αρκάς: Η καλημέρα της Κυριακής έχει γεύση από κουραμπιέδες
- Κρύο και καταιγίδες από το απόγευμα - Σε ποιες περιοχές θα χιονίσει
- Αμερικανικό μαχητικό καταρρίφθηκε κατά λάθος από αμερικανικό καταδρομικό
- Ανοιχτά τα μαγαζιά σήμερα - Κορυφώνεται η κίνηση, τι να προσέχουμε όταν αγοράζουμε παιχνίδια και τρόφιμα
Οι τουρκικές αρχές απαγόρευσαν σήμερα ένα θεατρικό έργο στην κουρδική γλώσσα, που είχε προγραμματιστεί για πρώτη φορά στη σύγχρονη ιστορία της Τουρκίας να ανέβει σε δημοτικό θέατρο της Κωνσταντινούπολης, σύμφωνα με τους διοργανωτές.
Το «Beru», μια κουρδική μετάφραση του έργου «Κλάξον, Τρομπέτες και Πλάκες» του διάσημου Ιταλού συγγραφέα Ντάριο Φο, συμπεριλαμβανόταν στο πρόγραμμα του Οκτωβρίου του δημοτικού θεάτρου της Κωνσταντινούπολης, που διαθέτει καμιά δεκαριά αίθουσες σε ολόκληρη την πόλη.
Ιδρυθέν το 1914, το δημοτικό θέατρο σκόπευε να φιλοξενήσει απόψε το βράδυ το έργο, που θα παρουσίαζε η ανεξάρτητη ομάδα Teatra Jiyana Nu για πρώτη φορά στην αίθουσά του στη συνοικία Γκαζιοσμανπασά.
Ενώ βρίσκονται στη σκηνή
«Βρισκόμασταν στη σκηνή, πανέτοιμοι να υποδεχθούμε τους θεατές, όταν μας παραδόθηκε η απόφαση απαγόρευσης της περιφέρειας», περιέγραψε στο Γαλλικό Πρακτορείο η ηθοποιός Ρουγκές Κιριτζί.
Οι αρμόδιες αρχές δεν ανέφεραν κανέναν λόγο για να δικαιολογήσουν την απόφασή τους.
Απαγορευμένη για πολύ καιρό, η χρήση της κουρδικής γλώσσας δημοσίως είχε εν μέρει επιτραπεί τη δεκαετία του 1990 και ευρύτερα από τις αρχές του 2000.
Ο πρόεδρος της Τουρκίας Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, όταν ήταν ακόμη πρωθυπουργός το διάστημα 2002-2014, είχε επιτρέψει μια πιο ελεύθερη χρήση της κουρδικής γλώσσας δημοσίως.
«Περιμέναμε ότι όλο αυτό είχε ξεπεραστεί»
«Δεν περιμέναμε μια τέτοια απαγόρευση. Είχαν υπάρξει παρόμοιες περιπτώσεις τη δεκαετία του 1990, όμως πιστεύαμε ότι όλο αυτό είχε ξεπεραστεί», δήλωσε ο ηθοποιός Ομέρ Σαχίν.
«Είναι ντροπή για αυτή τη χώρα (…). Αυτό το έργο παίζεται σε όλες τις γλώσσες στον κόσμο. Γιατί το να το ανεβάσουμε στα κουρδικά θα ήταν απειλή για τη δημόσια τάξη; Θα γελούσαμε μαζί σε μία κωμωδία, ακόμα κι αυτό δεν ήταν ανεκτό», σημείωσε η Κιριτζί.
Πηγή: ΑΜΠΕ
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις