Ο σεβαστός δάσκαλος Γεώργιος Μπαμπινιώτης, μέσω μιας ανάρτησής του στο Facebook, προέβη χθες σε μια γλωσσική αποκοτιά, όπως τη χαρακτήρισε ο ίδιος.

Κατέθεσε την —πάντα τεκμηριωμένη και εξόχως ενδιαφέρουσα— άποψή του για τον τρόπο με τον οποίον μπορούμε να αποδώσουμε στην Ελληνική τρεις ξενικές λέξεις που χρησιμοποιούνται καθημερινά από όλους μας, σχεδόν χωρίς καμία εξαίρεση.

Ο καθηγητής μάς προτείνει τη λέξη απαγορευτικό αντί του lockdown, τη λέξη τροφοδιανομή αντί του delivery και την περίφραση για το σπίτι αντί του take away.

Φρονώ ότι η πρωτοβουλία του Γεωργίου Μπαμπινιώτη παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον, χωρίς βεβαίως αυτό να σημαίνει ότι είναι κατακριτέα η ούτως ή άλλως ευρύτατη χρήση στο γραπτό και τον προφορικό λόγο μας λέξεων που προέρχονται από άλλες γλώσσες — αλήθεια, πόσοι άραγε είναι αυτοί που χρησιμοποιούν τη λέξη ανελκυστήρας αντί του ασανσέρ;

Προεκτείνοντας και εμπλουτίζοντας τον προβληματισμό του δασκάλου μου, θα ήθελα να καταθέσω την προσωπική μου οπτική για το υπό εξέταση θέμα.

Θα πρότεινα, λοιπόν, ως εναλλακτικούς τρόπους διατύπωσης τις ακόλουθες περιφράσεις:

lockdown: αναστολή δραστηριοτήτων, ώστε να αποφύγουμε λέξεις αρνητικά φορτισμένες, όπως απαγορευτικό ή περιορισμός.

delivery: διανομή/διανομέας φαγητού (ανάλογα με το εάν αναφερόμαστε στην πράξη ή στον επαγγελματία), ώστε να ξεφύγουμε από την παγίδα του δυσκολοχώνευτου τροφοδιανομή.

take away: εκτός καταστήματος (για λόγους συντομίας, αντί τού εκτός καταστήματος κατανάλωση), μια και θα μπορούσε κάλλιστα να αφορά και κατανάλωση φαγητού ή ποτού που δε λαμβάνει χώρα στο σπίτι, στην οικία, αλλά σε άλλο χώρο.