Ακόμα και οι ίδιοι οι Ιάπωνες δυσκολεύονται να διαβάσουν τα ονόματά τους
Ακόμα και τα ονόματα που αποτελούνται από μόνο έναν χαρακτήρα, όπως τα 颯 και 杏, έχουν πολλές πιθανές αποδόσεις.
- «Είσαι ο διάβολος» – Αντιμέτωποι με τον πατέρα τους οι γιοι της Ζιζέλ Πελικό
- Κατεπείγουσα εισαγγελική παρέμβαση από τον Άρειο Πάγο μετά την αποκάλυψη in – Για το χαμένο υλικό από τις κάμερες στα Τέμπη
- Οι ληστές που έκλεψαν τα πορτρέτα των Ελισάβετ Β' και Μαργκρέτε Β' του Άντι Γουόρχολ τα έκαναν όλα στραβά
- Το ΠΑΣΟΚ θα προτείνει άλλο πρόσωπο για ΠτΔ αν ο Μητσοτάκης επιλέξει «στενή κομματική επιλογή»
Ακόμα και όσοι έμαθαν τα ιαπωνικά ως μητρική γλώσσα συχνά αγανακτούν με τα ονόματα της νέας γενιάς, αφού κανείς δεν μπορεί να μαντέψει πώς ακριβώς προφέρονται.
Το πρόβλημα, εξηγεί μια πρωτότυπη ιαπωνική μελέτη, είναι ότι οι χαρακτήρες της ιαπωνικής γλώσσας συχνά δεν αντιστοιχούν σε συγκεκριμένα φωνήματα όπως συμβαίνει για παράδειγμα στο λατινικό και το ελληνικό αλφάβητο. Η ιαπωνική γλώσσα περιλαμβάνει εξάλλου τρεις διαφορετικούς τρόπους γραφής και η φωνητική απόδοσή της είναι συχνά δύσκολη υπόθεση.
Προβληματισμένος για αυτή την ιδιαιτερότητα της πατρίδας του, ο Γιούζι Ογκιχάρα του Πανεπιστημίου του Τόκιο κατέγραψε όλες τις πιθανές φωνητικές αποδόσεις 8.000 ονομάτων βρεφών που γεννήθηκαν την περίοδο 2004-2018 και περιλαμβάνονταν σε κατάλογο ασφαλιστικής εταιρείας.
Όπως αναφέρει ο ερευνητής στην επιθεώρηση Humanities and Social Sciences Communications, ακόμα και τα πιο συνηθισμένα ανδρικά και γυναικαία ονόματα προκαλούν σύγχυση στον αναγνώστη.
Για παράδειγμα, υπάρχουν τουλάχιστον 18 διαφορετικές αποδόσεις του ανδρικού ονόματος 大翔 τουλάχιστον 14 τρόποι να προφερθεί το γυναικείο 結愛. Ακόμα και τα ονόματα που αποτελούνται από μόνο έναν χαρακτήρα, όπως τα 颯 και 杏, έχουν επτά και πέντε αποδόσεις αντίστοιχα. Και όλες οι διαφορετικές εκδοχές διαφέρουν σημαντικά ως προς το νόημα και το μήκος.
Η κατάσταση περιπλέκεται περαιτέρω από την τάση ορισμένων γονιών να μην χρησιμοποιούν τις κανονικές αποδόσεις ορισμένων χαρακτήρων αλλά αποδόσεις που αφορούν περισσότερο την εικόνα του χαρακτήρα και το νόημά του. Για παράδειγμα, το 大翔 μπορεί να διαβαστεί ως «τσουμπάσα» που σημαίνει φτερό, αυτή όμως είναι ανορθόδοξη απόδοση. Το όνομα διαβάζεται έτσι επειδή περιλαμβάνει τα νοήματα «πετώ» και «ανοιγοκλείνω τα φτερά».
Ο χαρακτήρας 大 στην αρχή του ονόματος δεν προφέρεται καν, προστίθεται όμως για έμφαση επειδή δίνει το νόημα «ανοιγοκλείνω με δύναμη τα φτερά».
Όλα αυτά σημαίνουν ότι τα βαφτίσια είναι περίπλοκη υπόθεση στην Ιαπωνία αφού ακόμα και οι συγγενείς δεν μπορούν να προβλέψουν με ακρίβεια πώς λέγεται τελικά το μωρό.
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις