Ακόμα και οι ίδιοι οι Ιάπωνες δυσκολεύονται να διαβάσουν τα ονόματά τους
Ακόμα και τα ονόματα που αποτελούνται από μόνο έναν χαρακτήρα, όπως τα 颯 και 杏, έχουν πολλές πιθανές αποδόσεις.
- Νεκρός ανασύρθηκε από τα συντρίμμια γάλλος υπήκοος στο Βανουάτου μετά τον σεισμό των 7,3 Ρίχτερ
- «Παλιάνθρωπε…» - Οργή λαού έξω από την Εισαγγελία, νέες μαρτυρίες για τον αστυνομικό της Βουλής
- Νέα αποκάλυψη για τη θανατηφόρα παράσυρση στην Κρήτη – Ο δράστης ήταν στη λίστα SIRENE
- Έντεκα νεκροί μετά από εμπρησμό σε μπαρ στο Βιετνάμ - «Φωνάζαμε στα παγιδευμένα θύματα»
Ακόμα και όσοι έμαθαν τα ιαπωνικά ως μητρική γλώσσα συχνά αγανακτούν με τα ονόματα της νέας γενιάς, αφού κανείς δεν μπορεί να μαντέψει πώς ακριβώς προφέρονται.
Το πρόβλημα, εξηγεί μια πρωτότυπη ιαπωνική μελέτη, είναι ότι οι χαρακτήρες της ιαπωνικής γλώσσας συχνά δεν αντιστοιχούν σε συγκεκριμένα φωνήματα όπως συμβαίνει για παράδειγμα στο λατινικό και το ελληνικό αλφάβητο. Η ιαπωνική γλώσσα περιλαμβάνει εξάλλου τρεις διαφορετικούς τρόπους γραφής και η φωνητική απόδοσή της είναι συχνά δύσκολη υπόθεση.
Προβληματισμένος για αυτή την ιδιαιτερότητα της πατρίδας του, ο Γιούζι Ογκιχάρα του Πανεπιστημίου του Τόκιο κατέγραψε όλες τις πιθανές φωνητικές αποδόσεις 8.000 ονομάτων βρεφών που γεννήθηκαν την περίοδο 2004-2018 και περιλαμβάνονταν σε κατάλογο ασφαλιστικής εταιρείας.
Όπως αναφέρει ο ερευνητής στην επιθεώρηση Humanities and Social Sciences Communications, ακόμα και τα πιο συνηθισμένα ανδρικά και γυναικαία ονόματα προκαλούν σύγχυση στον αναγνώστη.
Για παράδειγμα, υπάρχουν τουλάχιστον 18 διαφορετικές αποδόσεις του ανδρικού ονόματος 大翔 τουλάχιστον 14 τρόποι να προφερθεί το γυναικείο 結愛. Ακόμα και τα ονόματα που αποτελούνται από μόνο έναν χαρακτήρα, όπως τα 颯 και 杏, έχουν επτά και πέντε αποδόσεις αντίστοιχα. Και όλες οι διαφορετικές εκδοχές διαφέρουν σημαντικά ως προς το νόημα και το μήκος.
Η κατάσταση περιπλέκεται περαιτέρω από την τάση ορισμένων γονιών να μην χρησιμοποιούν τις κανονικές αποδόσεις ορισμένων χαρακτήρων αλλά αποδόσεις που αφορούν περισσότερο την εικόνα του χαρακτήρα και το νόημά του. Για παράδειγμα, το 大翔 μπορεί να διαβαστεί ως «τσουμπάσα» που σημαίνει φτερό, αυτή όμως είναι ανορθόδοξη απόδοση. Το όνομα διαβάζεται έτσι επειδή περιλαμβάνει τα νοήματα «πετώ» και «ανοιγοκλείνω τα φτερά».
Ο χαρακτήρας 大 στην αρχή του ονόματος δεν προφέρεται καν, προστίθεται όμως για έμφαση επειδή δίνει το νόημα «ανοιγοκλείνω με δύναμη τα φτερά».
Όλα αυτά σημαίνουν ότι τα βαφτίσια είναι περίπλοκη υπόθεση στην Ιαπωνία αφού ακόμα και οι συγγενείς δεν μπορούν να προβλέψουν με ακρίβεια πώς λέγεται τελικά το μωρό.
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις