«Εικονογραφημένες παροιμίες από το Αφγανιστάν »- Ένα μοναδικό βιβλίο, επίκαιρο διαχρονικά
Η Μαρία Μόγλη ανέλβαε την μετάφραση του έργου του Έντουαρντ Ζέλλεμ
- Έκλεψαν το… ΑΤ Ομόνοιας – Έκαναν φτερά κατασχεμένα οχήματα
- Ισραηλινοί έποικοι πυρπόλησαν αυτοκίνητο, επιτέθηκαν σε σπίτι στη Δυτική Όχθη
- Νέα Ιωνία: Ξεσπά ο πατέρας του 12χρονου που τον έκλεισαν σε φρεάτιο – «Αν δεν είχε σκύψει θα είχε θρυμματιστεί»
- Καυστικό sms της Μελόνι: «Είμαι άρρωστη αλλά δουλεύω γιατί δεν έχω συνδικαλιστικά δικαιώματα»
Η Μαρία Μόγλη ανέλαβε, το 2016, ένα ενδιαφέρον εγχείρημα: την μετάφραση ενός βιβλίου με αφγανικές παροιμίες!
Οι παροιμίες μάλιστα συνοδεύονται από ζωγραφιές Αφγανών μαθητών και μαθητριών.
Στόχος της έκδοσης; Η επαφή των δύο λαών, Ελλήνων και Αφγανών, μέσα από κοινά στοιχεία πολιτισμού.
Η ίδια η μεταφράστρια είχε γράψει για το βιβλίο του Αφγανού Ζέλλεμ:
«Με τον Λοχαγό Ζέλλεμ συναντηθήκαμε εντελώς τυχαία πριν 2 χρόνια στο Goodreads, μια ιστοσελίδα και forum κριτικής βιβλίων.
Είχα ανακαλύψει το βιβλίο του Ζέλλεμ με παροιμίες από το Αφγανιστάν στα νταρί και στα αγγλικά, ενώ ήδη χρησιμοποιούσα ελληνικές παροιμίες στην τάξη μου στο Στέκι Μεταναστών ως μέσο για την κατανόηση της ελληνικής γλώσσας και κουλτούρας.
Η ιδέα να το μεταφράσω ήταν του Ζέλλεμ, και εγώ ανταποκρίθηκα με ιδιαίτερη χαρά.
Θεωρήσαμε τις παροιμίες από το Αφγανιστάν μέσο για να προωθήσουμε από κοινού τη μόρφωση, την εγγραμματοσύνη, την εκμάθηση της γλώσσας και την διαπολιτισμική επαφή.
Αποτέλεσμα της συνεργασίας αυτής υπήρξε το τρίγλωσσο βιβλίο “Εικονογραφημένες Παροιμίες από το Αφγανιστάν” στα νταρί, στα αγγλικά και στα ελληνικά.
Το βιβλίο είναι τώρα διαθέσιμο παγκοσμίως σε πάνω από 70 χώρες, και ανάμεσα στις πολλές άλλες χρήσεις του, θα βοηθήσει και στην ενσωμάτωση των Αφγανών προσφύγων και μεταναστών στην Ελλάδα ως μέρος ενός εκπαιδευτικού προγράμματος.
Οι παροιμίες είναι ένα πολύ αποτελεσματικό εργαλείο για την ενσωμάτωση προσφύγων και μεταναστών, καθώς τους βοηθούν να μάθουν τη γλώσσα της καινούριας χώρας τους με έναν διασκεδαστικό και πολιτισμικά νοηματοδοτημένο τρόπο.
Το βιβλίο μπορεί να αποτελέσει ένα υπέροχο μέσο για να βελτιωθεί η μόρφωση και να προωθηθεί η ενσωμάτωση των Αφγανών προσφύγων και μεταναστών στην Ελλάδα.
Εκτός, όμως, απ’ αυτό, ένα τέτοιο βιβλίο δείχνει τις ομοιότητες μεταξύ Ελλήνων και Αφγανών στον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζουν οι δύο λαοί τη ζωή, σκοπό που, άλλωστε, είχε ήδη καταφέρει η σειρά του Ζέλλεμ με παροιμίες από το Αφγανιστάν σε άλλες χώρες και γλώσσες.
Άλλωστε, στην πορεία της μετάφρασης ανακάλυψα πόσες αντίστοιχες ελληνικές παροιμίες υπήρχαν, οι οποίες φυσικά χρησιμοποιούνται και σήμερα.
Όλα τα έσοδα από την πώληση της συλλογής υποστηρίζουν εκπαιδευτικά προγράμματα στο Αφγανιστάν.»
Περισσότερες πληροφορίες και δημοσιεύσεις εδώ.
Λίγα Λόγια για την μεταφράστρια
Η Μαρία Μόγλη σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και έκανε το μεταπτυχιακό της στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας.
Έχει διδάξει αγγλικά στη δημόσια και ιδιωτική εκπαίδευση και ελληνικά ως ξένη γλώσσα για πολλά χρόνια.
Από το 2010 διδάσκει ελληνικά σε εθελοντική βάση στο Στέκι Μεταναστών στο Βόλο.
Έχει διδάξει μαθητές από διάφορες χώρες, Ινδία, Αμερική, Πακιστάν, Μπαγκλαντές, Αλβανία, Εσθονία, Ρωσία, Σλοβακία, Μεξικό, Τσεχία, Ουκρανία, Ουγγαρία, Ρουμανία, Κονγκό, Κορέα, Γερμανία, Άγιο Δομίνικο, Μεγάλη Βρετανία, Μαρόκο, Ιράν, Σουηδία και Τουρκία.
Οι πρώτοι της μαθητές στο Στέκι Μεταναστών προέρχονταν από το Αφγανιστάν, και έτσι ξεκίνησε η αγάπη της για τη συγκεκριμένη χώρα και τον πολιτισμό της.
Λατρεύει τα ταξίδια και έχει πάει σε πολλές χώρες στην Ευρώπη, Μέση Ανατολή και Ασία. Εύχεται μια μέρα να καταφέρω να επισκευτώ και το Αφγανιστάν.
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις