Ευρωβουλή: Αντάρτικο των διερμηνέων – Πέταξαν τα ακουστικά και αποχώρησαν
Οι συνθήκες εργασίας των διερμηνέων στην Ευρωβουλή φαίνεται ότι δεν είναι οι καλύτερες όπως καταγγέλλουν και οι ίδιοι
- Στα χέρια της ΕΛ.ΑΣ 19χρονος που εμπλέκεται στη δολοφονία του 5χρονου στο Μαρκόπουλο
- Κατεπείγουσα εισαγγελική παρέμβαση από τον Άρειο Πάγο μετά την αποκάλυψη in – Για το χαμένο υλικό από τις κάμερες στα Τέμπη
- Έκλεβε τα παπούτσια των παιδιών στο νηπιαγωγείο και πιάστηκε στα πράσα (βίντεο)
- Έβαλαν κουτάβια σε τσουβάλια, τα έδεσαν και τα πέταξαν στον Αλφειό
Ο ένας μετά τον άλλον άρχισαν να αποχωρούν οι διερμηνείς του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου για τις συνθήκες εργασίας τους. Όπως καταγγέλλουν η δουλειά τους έχει γίνει ιδιαίτερα δύσκολη καθώς αναγκάζονται να μεταφράζουν αξιωματούχους που βρίσκονται στο αυτοκίνητο ή στο εστιατόριο ή σε οποιοδήποτε εξωτερικό χώρο, γεγονός που δυσχεραίνει κατά πολύ τη δουλειά τους.
«Το ότι ξοδεύουμε ώρες προσπαθώντας να ακούσουμε καλά και να μεταφράσουμε τα λεγόμενα των ανθρώπων που καλούν από αυτοκίνητα ή εστιατόρια για να συμμετέχουν σε διασκέψεις. Οι συνδέσεις είναι τόσο κακές που υποφέρουν τα αυτιά μας», λένε οι διερμηνείς και ενώ το έχουν επισημάνει χιλιάδες φορές, κανείς δεν ασχολείται με το πρόβλημά τους. Λένε, μάλιστα, ότι η κατάσταση δημιουργεί τόσο σοβαρά ζητήματα υγείας, που πολλοί από αυτούς έχουν φτάσει στο σημείο να υποφέρουν από εμβοές, αϋπνία, ναυτία, αλλά και πονοκεφάλους.
Αντικατέστησαν όσους έφυγαν
Αφού πέρασαν κάποιες ημέρες μετά από τα πρώτα παράπονα και τις κινητοποιήσεις των εργαζομένων, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, απλώς, αντικατέστησε ορισμένους από όσους έφυγαν, προσλαμβάνοντας μη διαπιστευμένους διερμηνείς, μια κίνηση που, όπως δήλωσαν οι αξιωματούχοι του Οργάνου της ΕΕ, ήταν απαραίτητη για να διατηρηθεί η ομαλή λειτουργία του Κοινοβουλίου.
Πρόσθεσαν, μάλιστα, ότι στο Κοινοβούλιο, τα εργαλεία για τις εξ αποστάσεως συμμετοχές έχουν βελτιωθεί. Δεν είναι η πρώτη φορά που το θεσμικό Όργανο της ΕΕ αντιμετωπίζει θέματα με τους πολύγλωσσους μεταφραστές του. Κατά τη διάρκεια της πανδημίας, το Κοινοβούλιο ακύρωσε τις συμβάσεις πολλών εξ αυτών, αφού οι συνεδριάσεις δεν γίνονταν πια με φυσική παρουσία και δεν τους θεωρούσαν αναγκαίους.
Δεν έχουν προσαρμοστεί στα νέα δεδομένα
Προς το παρόν, οι δύο πλευρές φαίνεται να βρίσκονται σε αδιέξοδο. Οι προσπάθειες για εξεύρεση λύσης μεταξύ της διεύθυνσης προσωπικού του Κοινοβουλίου και των διερμηνέων απέβησαν άκαρπες, παρά τις εκκλήσεις της προέδρου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Ρομπέρτα Μετσόλα. «Είναι πλέον κοινή μας ευθύνη να κάνουμε όλες τις απαραίτητες ενέργειες και να λυθεί το θέμα με τον καλύτερο τρόπο, μετά από μια πολύ δύσκολη περίοδο για όλους», έγραψε σε ένα email προς τους εκπροσώπους των διερμηνέων, που έχει στα χέρια του το POLITICO.
Οι διερμηνείς υποστηρίζουν ότι το να ξοδεύουν ώρες μεταφράζοντας διαδικτυακές ομιλίες – που συχνά μεταδίδονται μέσω συνδέσεων χαμηλής ποιότητας- είναι ανυπόφορο. Σύμφωνα με δήλωση της Διεθνούς Ενωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) «το Κοινοβούλιο δεν έχει προσαρμοστεί στα νέα δεδομένα, παραλείποντας να υιοθετήσει διατάξεις για την εξ αποστάσεως συμμετοχή σε πολύγλωσσες συνεδριάσεις». Ενας άλλος διερμηνέας της ΕΕ είπε ότι η ιατρική υπηρεσία του Κοινοβουλίου διαπίστωσε σοβαρά προβλήματα στα αυτιά, στους 100 από τους 240 διερμηνείς το 2021, οπότε η πανδημία βρισκόταν στο απόγειό της.
Νέες εντάσεις
«Από την έναρξη της πανδημίας COVID-19, οι διερμηνείς έπρεπε να εργάζονται με εξαιρετικά υποβαθμισμένο ήχο, λόγω της απομακρυσμένης συμμετοχής και είχαν επανειλημμένα προειδοποιήσει τα θεσμικά όργανα της ΕΕ για τα θέματα υγείας που προκύπτουν από αυτήν την έκθεση», ανέφερε η AIIC. Η απόφαση του Κοινοβουλίου να αντικαταστήσει κάποιους από τους εργαζομένους έχει επιτείνει τις εντάσεις.
Η «Ένωση για την Ενότητα» και η «Συνδικαλιστική Ένωση Λουξεμβούργου», δύο από τα μεγαλύτερα συνδικάτα που εκπροσωπούν το προσωπικό της ΕΕ, είπαν ότι η κίνηση αυτή από την πλευρά του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ήταν απλώς «παράνομη και προβληματική από νομικής και κοινωνικής άποψης». Ο εκπρόσωπος του δήλωσε, πάντως, ότι το Κοινοβούλιο συνεργάζεται με εξωτερικούς συνεργάτες μόνο για «εξαιρετικά λίγες και ειδικές» περιπτώσεις.
Παράλληλα, σημείωσε ότι το Κοινοβούλιο εργάζεται για τη βελτίωση των συνθηκών εργασίας, επισημαίνοντας ότι οι υπηρεσίες εξ αποστάσεως έχουν βελτιωθεί «με βάση τα σχόλια που έχουν γίνει από τους διερμηνείς και σε συνεργασία με τους εκπροσώπους τους». Αυτό όμως δε ήταν αρκετό για να κάνει του εργαζόμενους να επιστρέψουν στη δουλειά τους. Εν τω μεταξύ, εντός του Κοινοβουλίου, πολύς λόγος γίνεται για τις δυσκολίες που έχει δημιουργήσει η πλατφόρμα τηλεδιασκέψεων Zoom στους διερμηνείς. Η ομάδα των Σοσιαλιστών και των Δημοκρατών κυκλοφόρησε εσωτερικά ένα email, για το οποίο έλαβε γνώση το POLITICO, ζητώντας από τους ευρωβουλευτές να «συνδέονται από μια ήσυχη τοποθεσία», «να κλείνουν τα παράθυρα και τις πόρτες» και να αποφεύγουν τη σύνδεση όταν βρίσκονται «εν κινήσει ή σε δημόσιο χώρο».
- G20: Στην κόψη του ξυραφιού η σύγκρουση στην Ουκρανία μετά το «πράσινο φως» Μπάιντεν για χρήση ATACAMS
- Σαρλ Ντιμόν: Πέθανε ο συνθέτης του θρυλικού «Non, Je ne Regrette Rien» που τραγούδησε η Εντίθ Πιάφ
- Σπανούλης: «Ο Λαρεντζάκης δεν θα παίξει στο πρώτο ματς με το Ηνωμένο Βασίλειο – Ευχαριστούμε Ολυμπιακό και Παναθηναϊκό»
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις