Τεχνητή νοημοσύνη: Δραματικά λάθη προκαλούν χάος στο σύστημα ασύλου των ΗΠΑ
Ονόματα που μεταφράζονται ως μήνες του έτους, λανθασμένα χρονικά πλαίσια και μπερδεμένες αντωνυμίες.
- Economist: Ο πόλεμος στην Ουκρανία ταράζει τους Ελληνοκύπριους, αλλά είναι... τυχεροί
- Συγκλονίζει ο 95χρονος γιατρός του Πολυτεχνείου: Καμιά αμφιβολία για τους νεκρούς – Πολλοί τραυματίστηκαν από σφαίρες
- «Δεν θα καλύπτω εγώ τους πάντες, θα πω τα πράγματα με το όνομά τους» λέει η Ειρήνη
- «Ήταν πολύ λεπτομερής» λέει ο Σολτς για τη συνομιλία του με τον Πούτιν – Τι αποκαλύπτει ο καγκελάριος
Ονόματα που μεταφράζονται ως μήνες του έτους, λανθασμένα χρονικά πλαίσια και μπερδεμένες αντωνυμίες: Οι καθημερινές αδυναμίες των εφαρμογών μετάφρασης με βάση την τεχνητή νοημοσύνη προκαλούν χάος στο σύστημα ασύλου των ΗΠΑ.
«Έχουμε αμέτρητα παραδείγματα αυτού του είδους», δήλωσε ο Ariel Koren, ιδρυτής της Respond Crisis Translation, μιας παγκόσμιας συλλογικότητας που έχει μεταφράσει περισσότερες από 13.000 αιτήσεις ασύλου, προειδοποιώντας ότι τα λάθη μπορούν να οδηγήσουν σε αβάσιμες απορρίψεις.
Σε μια περίπτωση, είπε, οι δικηγόροι έχασαν μια κρίσιμη λεπτομέρεια στην εξιστόρηση μιας γυναίκας για ενδοοικογενειακή κακοποίηση, επειδή η μεταφραστική εφαρμογή που χρησιμοποιούσαν έπεφτε συνεχώς και τους τελείωσε ο χρόνος.
«Τα χαρτιά μου ήταν ένα τρομερό χάος»
«Οι ίδιες οι μηχανές δεν λειτουργούν ούτε με ένα κλάσμα της ποιότητας που χρειάζονται για να μπορούν να διεκπεραιώνουν υποθέσεις που είναι αποδεκτές από κάποιον που βρίσκεται σε μια κατάσταση υψηλού κινδύνου», δήλωσε η Koren, η οποία εργαζόταν για το Google Translate.
Πρόσθεσε ότι εκτιμάται πως το 40% των υποθέσεων ασύλου από το Αφγανιστάν στις οποίες είχε εργαστεί είχαν αντιμετωπίσει προβλήματα λόγω της μηχανικής μετάφρασης. Υποθέσεις που αφορούσαν ομιλητές της γλώσσας της Αϊτής (κρεολί) αντιμετώπισαν επίσης σημαντικά προβλήματα, πρόσθεσε.
Και αυτό ενώ κυβερνητικές υπηρεσίες και μεγάλες οργανώσεις παροχής βοήθειας χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο εργαλεία μηχανικής μετάφρασης AI λόγω «ενός τεράστιου κινήτρου για μείωση του κόστους».
Ένα αγγλοκεντρικό σύστημα
Ένα σημαντικό μειονέκτημα της χρήσης μεταφραστικών εργαλείων σε υποθέσεις ασύλου οφείλεται στη δυσκολία ενσωμάτωσης ελέγχων, σύμφωνα με τον Gabe Nicholas, ερευνητή του Center for Democracy & Technology.
«Επειδή το άτομο μιλάει μόνο μία γλώσσα, η πιθανότητα να μην καταγραφούν λάθη και σφάλματα είναι πολύ μεγάλη», είπε.
Η μηχανική μετάφραση έχει σημειώσει σημαντική πρόοδο τα τελευταία χρόνια, σύμφωνα με τους Nicholas και Bhatia, αλλά δεν είναι ακόμα αρκετά καλή ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε συχνά πολύπλοκες, υψηλού ρίσκου καταστάσεις όπως η διαδικασία ασύλου.
Ένα βασικό πρόβλημα είναι ο τρόπος με τον οποίο οι εφαρμογές εκπαιδεύονται εξαρχής – σε ψηφιοποιημένα κείμενα που στα αγγλικά υπάρχουν πολλά, όμως σε άλλες γλώσσες πολύ λιγότερα.
Αυτό όχι μόνο έχει ως αποτέλεσμα λιγότερο διαφοροποιημένες ή απλώς λανθασμένες μεταφράσεις, αλλά σημαίνει επίσης ότι τα αγγλικά ή κάποιες άλλες γλώσσες γίνονται «ενδιάμεσοι μέσω των οποίων αυτά τα μοντέλα βλέπουν τον κόσμο», δήλωσε ο Bhatia.
Το αποτέλεσμα είναι αγγλοκεντρικές μεταφράσεις που συχνά αποτυγχάνουν να αποτυπώσουν με ακρίβεια κρίσιμες λεπτομέρειες γύρω από μια συγκεκριμένη λέξη.
«Ανοησίες»
Όπως και πολλοί άλλοι τομείς, η μεταφραστική βιομηχανία έχει αναστατωθεί τους τελευταίους μήνες από την κυκλοφορία παραγωγικών εργαλείων τεχνητής νοημοσύνης, όπως το ChatGPT.
«Το ChatGPT και η τεχνητή νοημοσύνη είναι πλέον στο μυαλό όλων» δήλωσε η Jill Kushner Bishop, ιδρύτρια και διευθύνουσα σύμβουλος της Multilingual Connections, μιας εταιρείας που εδρεύει στην περιοχή του Σικάγο.
Η εταιρεία κάνει τακτικές δοκιμές εργαλείων και διαφορετικών γλωσσών, δήλωσε η διευθύντρια παραγωγής Katie Baumann, αλλά συνεχίζει να βρίσκει προβλήματα με μεταφράσεις κειμένου που αφορούν, για παράδειγμα, τα τουρκικά ή τα ιαπωνικά, ή μεταγραφές ήχου με τεχνητή νοημοσύνη και θόρυβο στο παρασκήνιο.
«Κάναμε δοκιμές αποσπασμάτων συνεντεύξεων της αστυνομίας, τα επεξεργαστήκαμε και τα περάσαμε από μηχανική μετάφραση – πολλά από αυτά είναι ανοησίες. Δεν θα σας εξοικονομούσε χρόνο, οπότε δεν θα το χρησιμοποιούσαμε (το ΑΙ)», δήλωσε ο Baumann.
Έτσι, ακόμη και αν η Multilingual Connections χρησιμοποιεί όλο και περισσότερο τη μηχανική μετάφραση, πάντα εμπλέκεται ένας άνθρωπος.
Η έκταση των λαθών στις μεταφράσεις με χρήση ΑΙ είναι τεράστια. Η αίτηση ασύλου ενός Βραζιλιάνου που κρατούνταν στην Καλιφόρνια ήταν, σύμφωνα με το Reuters, «γεμάτη από τρελά λάθη». «Τα ονόματα της πόλης και της πολιτείας είναι λάθος. Οι ποινές είναι αντεστραμμένες – και αυτό είναι το έντυπο που στάλθηκε στο δικαστήριο». Πιστεύει ότι αυτές οι ανακρίβειες ήταν που οδήγησαν στην απόρριψη των αρχικών προσπαθειών να εξασφαλιστεί η αποφυλάκιση του εν λόγω αιτούντος άσυλο. «Πολλές από τις λέξεις μεταφράζονταν λάθος. Τα χαρτιά μου για το άσυλο ήταν ένα τρομερό χάος», δήλωσε ο ίδιος.
Πηγή: OT.gr
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις