Γιώργος Μπλάνας: Πέθανε ο βραβευμένος μεταφραστής και ποιητής
Κατά τη διάρκεια της ζωής του συνεργάστηκε με πολλά πολιτικά και λογοτεχνικά περιοδικά.
- Εισφορά αλληλεγγύης: Νέα κλίμακα για να μη χαθεί η αύξηση στις συντάξεις
- Χειροπέδες σε μαθητή: Κατηγορείται ότι οπλοφορούσε στο σχολείο - Συνελήφθη και ο πατέρας του
- Γονέας ξυλοκόπησε μαθητή έξω από σχολείο – Θεώρησε ότι τον καθυστέρησε
- Νέα προθεσμία έλαβε η 33χρονη που παραμένει στον «Ευαγγελισμό» μετά την έκρηξη στους Αμπελόκηπους
Έφυγε από τη ζωή χθες, Κυριακή 18 Φεβρουαρίου, ο βραβευμένος ποιητής και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας, σε ηλικία 65 ετών.
Το σπουδαίο έργο του ποιητή
Γεννήθηκε το 1959 στο Αιγάλεω και σπούδασε ηλεκτροτεχνία και βιβλιοθηκονομία. Στη συνέχεια ο σπουδαίος ποιητής και μεταφραστής εργάστηκε ως ταχυδρόμος, βιβλιοθηκάριος, βιβλιοϋπάλληλος και κειμενογράφος στη διαφήμιση.
Μόλις το 2015, έλαβε το κρατικό βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας για την μετάφρασή για το έργο «Ζωή και Πεπρωμένο» του Βασίλι Γκρόσμαν. Παλαιότερα είχε τιμηθεί με το βραβείο του περιοδικού «Διαβάζω» για την ποιητική συλλογή του «Στασιωτικά [1-50]» καθώς και με τον έπαινο «Κάρολος Κουν» για τη μετάφραση της τραγωδίας του Ευριπίδη «Ηρακλής Μαινόμενος».
Κατά τη διάρκεια της ζωής του συνεργάστηκε με πολλά πολιτικά και λογοτεχνικά περιοδικά. Εμφανίστηκε στα γράμματα το 1987 με την έκδοση της ποιητικής συλλογής «Η ζωή κολυμπά σαν φάλαινα ανύποπτη πριν την σφαγή». Από τότε εξέδωσε δέκα ποιητικά βιβλία, άσκησε επί δεκαετίες την κοινωνική, πολιτική και λογοτεχνική κριτική και μετέφρασε πλήθος συγχρόνων, κλασικών και αρχαίων Ελλήνων συγγραφέων.
Μετέφρασε σύγχρονους (Pound, Blok, Ginsberg, Dylan Thomas, Bukowski) κλασικούς (Shakespeare, Moliere, Blake, Poe, Shelley) και Αρχαίους Έλληνες συγγραφείς (Αρχίλοχος, Παλλαδάς ο Αλεξανδρεύς, Όμηρος, Αισχύλος, Σοφοκλής, του Ευριπίδης, Αριστοφάνης.)
Οι συνεργασίες του με το θέατρο
Στο θέατρο τον σύστησε ο Μιχαήλ Μαρμαρινός το 2011 με τη μετάφρασή του στον «Ηρακλή Μαινόμενο» του Ευριπίδη μια παραγωγή του Εθνικού Θεάτρου που παρουσιάστηκε στην Επίδαυρο. Έτσι ξεκίνησε η συνεργασία του με σκηνοθέτες ενώ είχε μεταφράσει ήδη Αρχίλοχο, δύο ραψωδίες της Ιλιάδας από το 1997 και τον «Φιλοκτήτη». Μεταφράσεις του έχουν χρησιμοποιηθεί σε τραγωδίες στο αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου και στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις