Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Οι διάλεκτοι στην αρχαία ελληνική λογοτεχνία (Μέρος Α’)
Η διαλεκτική ποικιλία αποτέλεσε ένα από τα βασικά γνωρίσματα του αρχαίου πεζού και ποιητικού λόγου
Η διαλεκτική ποικιλία αποτέλεσε ένα από τα βασικά γνωρίσματα του αρχαίου πεζού και ποιητικού λόγου
Κατά την αρχαιότητα σημειώθηκε μια πλήρης αντιστροφή του μεταφραστικού ιδεώδους, του μεταφραστικού ύφους, καθώς από την ελεύθερη απόδοση οδηγηθήκαμε σταδιακά στην κατά λέξη μετάφραση
Η διαφορετική προσέγγιση των Ιερών Γραφών έμελλε να διαμορφώσει με την πάροδο του χρόνου ένα νέο ιδανικό για το μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων: τον πλήρη σεβασμό προς το πρωτότυπο
Ο Κικέρων, ως έγκριτος μεταφραστής, τονίζει πως σημασία έχουν όχι οι λέξεις αυτές καθαυτές, αλλά το νόημα των κειμένων
Στη μεταφραστική δραστηριότητα κατά την αρχαιότητα υπεισέρχονταν ή υποκρύπτονταν συχνά ποικίλες σκοπιμότητες, που είχαν ως αποτέλεσμα τη νόθευση των πρωτότυπων κειμένων
Αρχής γενομένης από τον 4ο αιώνα μ.Χ. η μετάφραση κατέστη σημαντικό κομμάτι της όλης λογοτεχνικής παραγωγής, με την προσοχή να επικεντρώνεται σε θρησκευτικά και φιλοσοφικά κείμενα
Ουσιαστική μεταβολή στο μεταφραστικό πεδίο επήλθε με την έλευση της Ελληνιστικής Εποχής (δηλαδή, από τον 3ο αιώνα π.Χ.), όταν άρχισε να αναπτύσσεται η γραπτή μετάφραση
Η διείσδυση της ελληνικής στην πρώιμη αραβική είναι κατά βάση αποτέλεσμα της ευρύτερης πολιτισμικής κυριαρχίας του ελληνορωμαϊκού κόσμου στην Εγγύς Ανατολή μετά τις εκστρατείες του Μεγάλου Αλεξάνδρου
Τα όποια δάνεια δεν είναι αποτέλεσμα άμεσης επαφής ανάμεσα σε ελληνόφωνους και αραβόφωνους πληθυσμούς, αλλά πέρασαν είτε στην ελληνική είτε στην αραβική μέσω κάποιας άλλης γλώσσας
Τη μελέτη της ιστορίας των επαφών ανάμεσα στην ελληνική και την αραβική γλώσσα δυσχεραίνει κυρίως η ουσιαστική έλλειψη γραπτών μαρτυριών στη δεύτερη εξ αυτών έως την εμφάνιση του Ισλάμ
Οι εκστρατείες του Μεγάλου Αλεξάνδρου σηματοδότησαν την έναρξη άμεσων και συνεχών επαφών ανάμεσα στους Έλληνες και τους αραβόφωνους γηγενείς λαούς της Εγγύς Ανατολής
Παρά την ελληνική κυριαρχία στη βορειοδυτική Ινδία επί δύο περίπου αιώνες, τα ελληνικά δάνεια στις ινδικές γλώσσες είναι ελάχιστα
Ένα ιδιαίτερα σημαντικό κεφάλαιο στις ελληνοϊνδικές σχέσεις καταλαμβάνουν οι ινδοέλληνες βασιλείς, δηλαδή οι έλληνες ηγεμόνες που κατέκτησαν εδάφη της Ινδίας μετά το θάνατο του Ασόκα
Τα «Ψηφίσματα» του Ασόκα μεταφράστηκαν στα αραμαϊκά και στα ελληνικά, και τούτο μπορεί ασφαλώς να ερμηνευτεί ικανοποιητικά
Πιθανολογείται ότι Ινδοί επισκέπτονταν τον ελλαδικό χώρο ήδη από τον 5ο/4ο αιώνα π.Χ., ενώ βέβαιες θεωρούνται οι ελληνοϊνδικές εμπορικές συναλλαγές την ίδια περίοδο
Πέραν του αλφαβήτου, οι Γαλάτες υιοθέτησαν ελληνικά πρότυπα σε τομείς όπως η αρχιτεκτονική και η πολεοδομία, ενώ ορισμένα μνημεία τους φέρουν εμφανή σημάδια ελληνιστικής επίδρασης
Από έλληνες και λατίνους ιστορικούς, καθώς και από επιγραφές γραμμένες στην ελληνική και τη λατινική γλώσσα, γνωρίζουμε ένα μεγάλο αριθμό κελτικών ανθρωπωνυμίων
Τον 4ο αιώνα π.Χ. ξεκίνησαν μεγάλης κλίμακας κελτικές μεταναστεύσεις
Πολλοί από τους κατοίκους της ευρύτερης περιοχής της Συρίας κατά την ύστερη αρχαιότητα έκαναν χρήση και της ελληνικής και της συριακής γλώσσας, ήταν δηλαδή δίγλωσσοι
Διάφοροι σύριοι συγγραφείς, θέλοντας να προβούν σε μια επίδειξη της μόρφωσής τους, χρησιμοποιούσαν από πολύ παλιά –ήδη από τον 9ο αιώνα– ελληνικές λέξεις στη θέση καθιερωμένων όρων της συριακής
Με την κοπτική κορυφώνεται και ολοκληρώνεται επιτέλους η διαδικασία της αφομοίωσης ελληνικών στοιχείων από την αιγυπτιακή γλώσσα
Η κοπτική, η πλέον όψιμη μορφή της αρχαίας αιγυπτιακής γλώσσας, ήταν κατ’ ουσίαν το γλωσσικό αποτέλεσμα της συνάντησης του αρχαίου αιγυπτιακού πολιτισμού με το ελληνικό αλφάβητο και το χριστιανισμό
Η απροθυμία των Αιγυπτίων να υιοθετήσουν σε ευρεία κλίμακα το ελληνικό αλφάβητο δε σημαίνει ότι δεν υπήρξε αλληλεπίδραση ανάμεσα στους δύο πολιτισμούς, τον αιγυπτιακό και τον ελληνικό
Η αιγυπτιακή έχει την πλέον μακρά γραπτή ιστορία από το σύνολο των γλωσσών ολόκληρης της οικουμένης
Ελληνικές λέξεις συναντώνται σε ένα ευρύτατο φάσμα της εβραϊκής, που εκτείνεται από τις πλέον εξειδικευμένες χρήσεις και ενασχολήσεις έως τον καθημερινό βίο
Δείγματα της επίδρασης που άσκησε η ελληνική στην εβραϊκή γλώσσα παρατηρούνται αφενός στην Εβραϊκή Βίβλο και αφετέρου στην εβραϊκή ραββινική γραμματεία
Η κατάκτηση της Ανατολής από τους Ρωμαίους επέδρασε ουσιωδώς στη συγκρότηση του νεοελληνικού λεξιλογίου που χρησιμοποιείται σε διάφορους τομείς της δημόσιας ζωής
Η λατινική, επίσημη γλώσσα των ρωμαϊκών αποικιών στις ελληνόφωνες επαρχίες της Ανατολής, άρχισε να εμφανίζει σημάδια υποχώρησης έναντι της ελληνικής από τις αρχές του 2ου αιώνα μ.Χ. και μετά
Οι λατινόφωνοι πληθυσμοί που εγκαταστάθηκαν στις ανατολικές, ελληνόφωνες επαρχίες της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας οδηγήθηκαν σταδιακά σε γλωσσικό εξελληνισμό
Η ελληνική όχι μόνο διαδόθηκε στα μέλη της άρχουσας τάξης της Ρώμης, αλλά και εισχώρησε στη βάση της κοινωνικής πυραμίδας της πόλης
Στις ανατολικές, ελληνόφωνες επαρχίες της αχανούς Αυτοκρατορίας τους οι ρωμαίοι κατακτητές υποχώρησαν κατ’ ουσίαν μπροστά στην ελληνική, η οποία σε καμία περίπτωση δεν υποτάχθηκε στη λατινική
Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν τα λατινικά δάνεια που εισήλθαν στην ελληνική προερχόμενα όχι από τη λόγια αλλά από τη λαϊκή - προφορική λατινική
Ξεχωριστό ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι καθημερινές λέξεις της λατινικής που πέρασαν ως δάνεια στο ελληνικό λεξιλόγιο κατά την αρχαιότητα και επιβιώνουν ως σήμερα
Η ελληνική επηρέασε τη λατινική τόσο από πλευράς λεξιλογίου όσο και από γραμματικοσυντακτικής απόψεως
Επί ολόκληρους αιώνες η λατινική γλώσσα δεχόταν τις σημαντικές επιδράσεις της ελληνικής χωρίς να είναι σε θέση να ασκήσει τη δική της επιρροή σε εκείνη
Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος
Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη
Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ALTER EGO MEDIA A.E.
Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος
Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673
ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΦΑΕ ΠΕΙΡΑΙΑ
Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007
Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442