Αντίο (;) στο Google Translator
Μια νέα εφαρμογή της Google με ενσωματωμένη την ΑΙ και τη μηχανική μάθηση καλύπτοντας εξειδικευμένα πεδία όπως τεχνική ή επιστημονική ορολογία έρχεται για να αλλάξει τα δεδομένα στη μετάφραση.
Μια νέα εφαρμογή της Google με ενσωματωμένη την ΑΙ και τη μηχανική μάθηση καλύπτοντας εξειδικευμένα πεδία όπως τεχνική ή επιστημονική ορολογία έρχεται για να αλλάξει τα δεδομένα στη μετάφραση.
Ο μεταφραστής πρέπει να «ακούει» τη μετάφρασή του
Από τους πιο σημαντικούς μεταφραστές ιδίως βιβλίων ιστορίας, κοινωνικής θεωρίας και ανθρωπολογίας, ο Νίκος Κούρκουλος «έφυγε» σε ηλικία 64 ετών
«Το είπα για όλες τις δικές μου λέξεις. Αλλά μόνο για τις δικές μου. Όταν τελειώνουν μέσα μου, τελειώνουν. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα γι΄ αυτό» θα παραδεχτεί η σπουδαία ποήτρια και μεταφράστρια που έφυγε από τη ζωή στις 30 Ιουλίου του 2024.
Από λέξεις μέχρι ολόκληρα έγγραφα έως και φωνητικές αναπαραστάσεις για σωστή προφορά
Πανεπιστημιακός δάσκαλος και μεταφραστής με πολύ σημαντικό έργο
Η μεταφρασιολογία στη χώρα μας δοκιμάστηκε, απορρίφθηκε και επικράτησε, κυρίως χάρις στις μεταφράσεις στο θέατρο, διότι στη σκηνή δε δοκιμάζεται το κύρος μιας γραφής, αλλά και ο ήχος ενός στίχου και ο ρυθμός του προφορικού λόγου.
Στην πορεία είναι πολύ πιθανό να δημιουργηθεί μια μεγάλη κατηγορία ανθρώπων που «θα αντιμετωπίζουν την εκμάθηση μιας νέας γλώσσας με ένα μείγμα θυαμασμού και αμηχανίας».
Για μερικές αφρικανικές και ινδικές γλώσσες, η Meta ισχυρίζεται ότι η βελτίωση της μεταφραστικής ποιότητας ξεπερνά το 70% σε σχέση με το παρελθόν.
Συμβαίνει και στις καλύτερες οικογένειες...
Τέσσερις μεταφραστές απαντούν σε δέκα ερωτήσεις και φωτίζουν τον τρόπο με τον οποίο εργάζονται, αλλά και τις προκλήσεις του επαγγέλματός τους
Για την μετάφραση χρησιμοποιήθηκε ένας από τους αλγόριθμους του «Yandex.Μεταφραστής», της μηχανής αναζήτησης Yandex, ο οποίος χρησιμοποιείται για την μετάφραση μεγάλων κειμένων, για παράδειγμα για την μετάφραση κειμένων της Wikipedia που δεν υπάρχουν στην ρωσική γλώσσα.
Η «έξυπνη» εφαρμογή, αντί να βασίζεται σε μια ενιαία βάση δεδομένων με ήχους από γάτες, προσπαθεί να «μεταφράσει» εξατομικευμένα, με βάση το διαφορετικό «προφίλ» κάθε γάτας.
Η Patricia Felisa Barbeito μπήκε στη λίστα για το μυθιστόρημα της Αμάντας Μιχαλοπούλου, ενώ υποψήφια είναι και η Σοφία Βασάλου για μετάφραση από τα αραβικά
Η τετρασύλλαβη λέξη για την οποία μιλάμε, κρύβει αρετές που καμία μετάφραση δεν μπορεί να αποδώσει...
Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος
Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη
Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ALTER EGO MEDIA A.E.
Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος
Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673
ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΦΑΕ ΠΕΙΡΑΙΑ
Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007
Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442